Симфоническая
сюита
В
одной из статей А. В. Луначарского, написанной в 1932 году в очень свободной и
условной форме «критической фантазии» (так значится в ее подзаголовке),
приводится воображаемая беседа автора с Римским-Корсаковым.
«Он
явился передо мной,— пишет Луначарский,— длинный и сухой в необычайно
корректном черном сюртуке и джентльменском галстуке, с длинным, под стать
фигуре, желтым и костлявым лицом о седой бороде волшебника и с глазами,
скрытыми за стеклами очков. Над пергаментным и угловатым лбом — ежик седины...
—
Дорогой Николай Андреевич,— сказал я ему,— мне хочется поговорить с
вами не о
том вашем мастерстве, которое
относится к высокой выучке, а о том, которое сделало вас одним из самых великих
волшебников нашей страны да и всего цивилизованного мира...»
И
дальше Луначарский пишет о замечательном чародейском даре композитора видеть,
слышать и воплощать в своем искусстве всю красоту мира.
И в
самом деле, при всем разнообразии образов, сюжетов, тем музыки
Римского-Корсакова всем его созданиям свойственна особенная гармоничность,
стройность, особенная, как Луначарский говорит, «нарядность, звонкость,
праздничность» музыкального убранства. Так в его операх — от «Снегурочки» до
«Сказки о царе Салтане», от «Царской невесты» до «Сказания о невидимом граде
Китеже» и «Золотого петушка»; во множестве его романсов, в которых он, как
мало кто другой, умел раскрыть стихов «пленительную сладость»; так в немногих
его симфонических произведениях: в «Садко», в «Испанском каприччио» и
«Шехеразаде».
Собрание
сказок «1001 ночи» стало известно на Западе еще в XVIII столетии. Сначала оно
было издано в Париже на французском языке, затем — и очень скоро — переведено
на многие другие, и европейскому читателю открылся прежде совершенно ему
неведомый, причудливый и удивительный Восток. Реальность и фантастика,
правдивые картины быта и описания немыслимых чудес и превращений, халифы и
ремесленники, джины и ифриты — все это сплелось в действительно волшебном
богатстве восточных — арабских, персидских, индийских — сказок, как в некоем
изумительной красоты тканье.
Обращались
ли музыканты к этим сказкам? Да, конечно, хотя уже гораздо позже. Между прочим,
первым был наш Александр Александрович Алябьев, написавший в 1825 году
оперу-водевиль «Забавы султана, или Шутки на одни сутки». Спустя несколько лет
в Париже была поставлена опера Луиджи Керубини «Али-баба», а уже в нашем, XX
веке великий французский мастер Морис Равель написал даже две «Шехеразады»—
симфоническую картину и вокальный цикл. Все это — очень разные по своим
художественным достоинствам произведения, но ни одно из них не может
сравниться в значимости своей (и в славе тоже!) с симфонической сюитой
Римского-Корсакова.
Итак,
тысячу и одну ночь рассказывала прекрасная и мудрая Шехеразада сказки своему
грозному, жестокому супругу, султану Шахриару. «Много чудес поведала она ему о
морских путешествиях Синдбада, о странствующих календерах — царевичах, о
витязях, превращенных в камень, о громадной птице Рух, о корабле, разбивающемся
о магнитную скалу с медным всадником, и многие другие, приводя стихи поэтов и
слова песен, вплетая сказку в сказку и рассказ в рассказ» — так пишет сам
Римский-Корсаков о программе своей сюиты. И во вступлении к первой части, как
бы в прологе всего повествования, он представляет нам главных его героев.
Мощный
басовый унисон медных духовых инструментов (трубы, тромбоны, туба) возглашает
властную и грозную, повелительную, как приказ, тему султана . Шахриара. Дальше
— несколько мягких, таинственных аккордов, и вступает солирующая скрипка. Она
звучит почти без сопровождения — три легких, звонких перебора арфы только
подчеркивают одинокость этой чудесной в своей выразительности мелодии. Не так
ли — узорчато, нежно, и лукаво — вплетала юная Шехеразада «сказку в сказку и
рассказ в рассказ»?
Пролог
окончен, но обе эти темы не раз еще прозвучат на протяжении сюиты, то в своем
первоначальном виде, то как бы чудесно «превращенные» и получившие новый
смысл, новое значение. В особенности это относится к теме, Шахриара, которую
вы узнаете и в первой части (здесь она станет главной партией сонатного
Аллегро — спокойной и величавой темой моря); и во второй — в центральном
эпизоде та же тема прозвучит как военная, зовущая на бой, фанфара; и наконец,
в финале, радостная, энергичная, она введет нас в атмосферу праздничного
веселья. При всех изменениях ритма, темпа, способа инструментовки мелодический
рисунок темы один и тот же. Поэтому мы легко опознаем ее, и это постоянное
возвращение музыкальной мысли крепко связывает воедино все четыре части
сюиты, как бы «цементирует» всю форму, сообщая ей особенную цельность, логичность,
стройность.
«Море
и Синдбадов корабль» — так называется первая часть сюиты (Аллегро), и это —
одно из самых замечательных творений композитора. Мерно, тяжело колышется водная
стихия, могучие валы, вздымаясь, уходят, гаснут в необозримой сини...
(Заметим, между прочим, что у Римского-Корсакова был очень редкий и,
несомненно, драгоценный для музыканта «цветовой слух» — не потому ли он и стал,
как его часто называют, «великим музыкальным живописцем». Это значит, что те или
иные цвета и краски, встречавшиеся ему в природе, приобретали для него
какое-то определенное звучание. И ми-мажор, в котором написана первая часть
«Шехеразады», всегда был связан для него с темно-лазоревым, сапфировым, может
быть, с ярко-синим цветами-переливами морской волны.)
В
прозрачном звучании хора деревянных духовых (гобоев, флейт, кларнетов)
является новая тема — корабля Синдбада- морехода: ряд аккордов, неторопливо,
тихо уплывающих куда-то вверх, как бы за горизонт... Но вот поднимается
ветер, и все приходит в движение. Все чаще и все выше вздымаются могучие, с
«беляками» пены на хребтах, океанские валы, все пронзительней становится свист
и завывание ветра. И после громадного нарастания звучности, когда всей массой
инструментов неистово интонируется первая, основная тема пролога и Аллегро,
вдруг все стихает. Снова, как вначале, мерно, медленно катятся волны
аккомпанемента, и плывущая на фоне их тема корабля спокойна, безмятежна. И так
легко, слушая замирающие, словно растворяющиеся в голубом просторе аккорды,
представить себе утлый кораблик, отважно устремляющийся вдаль, навстречу новым
приключениям.
«Дошло
до меня, о великий царь» — так начинала Шехеразада каждую свою новую сказку. И
перед началом второй части сюиты мы слышим уже знакомую нам мелодию, после
которой идет уже сам «Рассказ Календера-царевича».
Возможно,
читатель помнит, что в одной из сказок повествуется о трех странствующих
календерах (монахах). Каждый из них оказался царевичем, и история каждого,
«будь она написана иглами в уголках глаза, послужила бы назиданием для
поучающихся». Какую из них поведал нам композитор? Несомненно лишь, что первая
тема — ее на фоне выдержанных аккордов контрабасов излагает солирующий фагот —
это и есть образ самого рассказчика. Речь его нетороплива, может быть, чуть
печальна, но дальше мелодия переходит к другим инструментам (к гобою,
скрипкам). С каждым новым ее звучанием нарастает яркость оркестровых тембров,
ускоряется движение, словно рассказчик сам все больше увлекается собственным
повествованием. Внезапная, резкая, как призыв, фанфара (снова тема Шахриара!)
прерывает течение рассказа. В воинственных перекличках медных духовых, в
упругом маршевом ритме музыки угадывается звуковая картина битвы...
После
пышной живописности и бурных перипетий первых двух частей сюиты следует третья
— «Царевич и царевна». Здесь развиваются, варьируются всего только две
мелодии, очень близкие между собой по мелодическому рисунку, ритмике, по общему
настрою музыки — как и должны быть близки два голоса в лирическом дуэте. И слушатель
как бы получает передышку, тем более необходимую, что впереди — самые
необыкновенные приключения и чудеса финала.
«Багдадский
праздник. Море, корабль, разбивающийся о скалу с медным всадником.
Заключение». Эта программа, данная самим композитором, наверно, достаточна для
понимания содержания и развития музыки. Скажем только, что во всей мировой
классике не найти такой зажигательной и увлекающей по ритмике, по вихревой
стремительности движения звуковой картины восточного празднества. Образ
разгневанного, разбушевавшегося моря, вдруг (как это может быть только в
сказке!) врывающегося на площадь, заполненную пляшущей толпой, стал еще более
грозным и могучим.
Хотелось
бы закончить еще одной выдержкой из упоминавшейся здесь статьи Луначарского.
—
Дайте мне руку, Николай Андреевич, пройдем вот сюда. Вот — колыбель,
качалочка, зыбка, где лежит наша пролетарская муза. Вы видите, какие у нее
розовые щеки и какие звездоподобные глазки.
Старый
волшебник смотрел сквозь очки на дитя, потом он потянулся своей худой рукой за
борт своего корректного сюртука и из бокового кармана вынул великолепную гремушку
из слоновой кости и золота. Гремушка была украшена развевающимися лентами
пролетарского цвета. Он протянул ее ребенку:
— На!
— сказал он, почти сурово.
Девочка
схватила гремушку, замахала ею перед собой. И тогда раздались изящные,
веселые, танцующие звуки.
Что
это?
Это
была — «Шехеразада». |